D o s l o v
Pokud je vám známo Ohiyesovo dílo pod jeho
anglickým jménem Charles Alexander Eastman
nebo pokud jste očekávali nové vydání jeho
dávno zapomenutých klasických prací, bude pro
vás Duše Indiána překvapením.
Tato kniha je něco jiného. Je vytvořena
z Ohiyesových spisů, sestavena z různých
zdrojů, upravená a sešitá v jedno celkové
tematické vyprávění, které dává hlas duchovní vizi,
jež oživovala všechny jeho spisy a proslovy.
Byl to choulostivý úkol, ale myslím si, že ho
bylo potřeba vykonat.
Ohiyesa žil a psal v době, během níž se
musel svému lidu vzdálit a takřka se z něj
úplně vydělit, aby dosáhl věrohodnosti i pro
neindiánské čtenáře, pro něž Indiáni téměř
nebylilidmi. Jak sám říká: "Museljsem cestovat
mezi Indiány a studovat jejich povahu, jako
bych nebyl stejné rasy."
Za tento odstup však musel zaplatit svou
daň. Sledovat ho, jak ve svých spisech zápasí
s objektivitou, znamenalo sledovat muže zápasícího
se svým srdcem. V jednom odstavci
o Indiánech mluví v objektivních terrnínech
a nazývá je "oni" nebo "Původní obyvatelé",
to když se pokouší vystupovat jako nezaujatý
analytický pozorovatel. Hned v dalším odstavci
ztrácí však svůj odstup a začne mluvit o "nás",
jako by se jeho námaha a vnitřní sebeklam staly
neúnosnými.
A právě tato rozdvojenost se mu stávala
stále větším a větším utrpením. Den po dni,
krok za krokem se přibližoval ke zpŮsobům,
kterým ho učili strýc a babička, až se nakonec
vrátil do lesů svého dětství, aby zde
žil svůj život uprostřed lesního klidu a ticha.
Charles Alexander Eastman, tlumočník, lékař
a poradce prezidentů se stal znovu Ohiyesou,
synem Mnoha Blesků a hrdým dědicem
odkazu Santíjů. Uzavřel tak posvátný kruh
svého života návratem k bodu, ze kterého vyšel.
Jsem hrdý na to, že tímto sborníkem mohu
uzavřít kruh jeho psané tvorby. Vracím mu
tak jeho tradiční jméno a pohled rovnocenného
člena národa Dakotů. To znamená, že tam,
kde to nebylo nepatřičné, jsem změnil "oni"
na "my", a čas minulý jsem posunul zpět
do přítomného, aby myšlenky, které v mládí
a ve středním věku byly součástí Ohiyesovy
duchovní vize, byly opět předloženy jako jeho
vlastní.
Myslím si, že by tato rozhodnutí schválil
a kdyby mohl, byl by je sám učinil. Poprvé je
mu tak umožněno mluvit za svou rasu a víru.
Také jsem učinil některá rozhodnutí ohledně
používaného jazyka, abych ho přizpŮsobil sou-
časnému cítění.
Tam, kde to bylo vhodné, jsem se sna,žil
jeho jazyku dodat na naléhavosti. Dále jsem
upravil některé z výrazů, které by se dnes
zdály urážlivé, například slovo "divoch" při
popisu Indiána. Přesto že tyto výrazy byly
ve své době používány často spíše z dŮvodu
popisného než vyjadřujícÍho skutečné mínění,
zní našim uším hrubě a zkreslují náš pohled
na text, ve kterém se objevují. Podobně jsem
také pozměnil úseky v textu, ve kterých Ohiyesa
používá nIndiány rezervací" jako symbolu ztracených
indiánských hodnot. Dnes má Indián,
který zůstane v rezervaci, často větší šanci žít
podle svých tradičních hodnot než ten, který
odejde. S ohledem na to jsem se tyto odkazy
snažil přestylizov at soudobými slovy za použití
vyjádření jako "Indián, který se zřekl svých
tradičních hodnoť'.
Konečně, vybíral jsem to nejlepší z mnoha
Ohiyesových prací. Skládai jsem věty z různých
zdrojů, vynechával věty a vyjádření, myšlenky
z různých pramenů sestavoval do společných
odstavců. Tu a tam jsem změnil podstatné jméno
na zájmeno nebo přizpůsobil věty tak, aby na
sebe navazovaly jednotlivé pasáže. Odstavce
jsem spojoval do běžného textu bez vsuvek
a odkazových poznámek.
Za normálních okolností bych se takové
editorské manipulace obával. Ale Ohiyesa byl
básníkem ducha a nikoliv vědcem. Jak řekl ve
své předmluvě k Duši Indiána: "Moje knížka
nepředstírá, že je vědeckým pojednáním. Nechtěl
jsem hromadit více vyschlých kostí, ale
obalit je masem a krví."
Sdružováním jeho slov z rozdílných pramenů
a jejich kladením vedle sebe jsem se
pokusil sebrat suché kosti dobového textu, obalit
je masem a krví a použít tak jeho vlastních slov
k odhalení bohatstvíjeho duchovní vize. Pokusil
jsem se, jeho slovy, "zdůraznit její univerzální
kvalitu a osobní půvab".
Mnohé z toho, co obsahuje toto vydání,
pochází z Ohiyesovy knihy Duše Indiána (The
Soul of the Indian). Další materiály jsou z jeho
autobiografických textů Indiánské dětství (Indian Boyhood)
a Z hlubokých lesů do civilizace
(From the Deep Woods to Civilization). Dále
pak z knih Staré indiánské časy (Old Indian
Days), Indiánský skaut vypráví: Průvodce pro
skauty a skautky (Indian Scout Talks: A ~uide
for Boy Scouts and Camp Fire ~irls), Indián
dnes: Minulost a budoucnost prvních Američanů
(Indian Today. The Past and Future of the First Americans)
a ze série článků uveřejněných v roce 1949 v The New Bedford,
Massachusetts Sunday Standard Times, ve kterých
Ohiyesova žena Elaine ~oodale Eastmanová
vytvořila koláž jeho myšlenek na různá
témata.
Čtenáři, který by si přál provést vědečtější
analýzu Ohiyesova díla, doporučuji, aby se
vrátil k těmto originálům. Bylo mým cílem
odhalit srdce tohoto muže a nechat zpívat jeho
ducha. Snažil jsem se vytvořit knihu, která by
byla poctivá k Ohiyesovy, působivá pro čtenáře
a přiměřená naší době.
Pokud vás jako čtenáře unesla slova tohoto
nejbrilantnějŠího i nejcitlivějŠího původního
amerického myslitele, udělal jsem svou práci
dobře.
Kent Nerburn
Bemidji, Minnesota, 1993
Další stránka...